-
1 דם
דָּם, דְּמָאch. sam(דם equivalent) 1) blood; life. Targ. O. Gen. 4:10. Targ. ib. 9:6; a. fr.B. Bath.58b בריש כל מרעין אנא ד׳וכ׳ at the head of all diseases (chief cause of physical disorders) am I, the blood. Yoma 82b, a. e. מאי חזית דד׳ דידךוכ׳ what right hast thou to assume that thy blood is redder than thy neighbors (you have no right to commit murder even under compulsion). Kidd.81a נשויתיה (שויתי) לָדָמָךְוכ׳ I should have valued thy life two Mah, i. e. I should not have spared thee; Pes.112b Ms. M. (ed. סכנתיך, v. Rabb. D. S. a. l. note 200, a. note 3). Keth.60b bot. על דמא דחמרא Ar. s. v. גרדן (ed. רמא) on the blood of an ass.Pl. דְּמֶי. Targ. Gen. 4:11; a. fr.Gitt.57b, v. דְּמֵי I. 2) congestion. Ab. Zar.28b; Bets.22a ד׳ דמעתאוכ׳ congestion of the eye, tears Gitt.68b לד׳ דרישא for congestion of the head (head-ache), דְּמֵי equivalent, v. דָּמִין. v. אִדְמָא. -
2 דמא
דָּם, דְּמָאch. sam(דם equivalent) 1) blood; life. Targ. O. Gen. 4:10. Targ. ib. 9:6; a. fr.B. Bath.58b בריש כל מרעין אנא ד׳וכ׳ at the head of all diseases (chief cause of physical disorders) am I, the blood. Yoma 82b, a. e. מאי חזית דד׳ דידךוכ׳ what right hast thou to assume that thy blood is redder than thy neighbors (you have no right to commit murder even under compulsion). Kidd.81a נשויתיה (שויתי) לָדָמָךְוכ׳ I should have valued thy life two Mah, i. e. I should not have spared thee; Pes.112b Ms. M. (ed. סכנתיך, v. Rabb. D. S. a. l. note 200, a. note 3). Keth.60b bot. על דמא דחמרא Ar. s. v. גרדן (ed. רמא) on the blood of an ass.Pl. דְּמֶי. Targ. Gen. 4:11; a. fr.Gitt.57b, v. דְּמֵי I. 2) congestion. Ab. Zar.28b; Bets.22a ד׳ דמעתאוכ׳ congestion of the eye, tears Gitt.68b לד׳ דרישא for congestion of the head (head-ache), דְּמֵי equivalent, v. דָּמִין. v. אִדְמָא. -
3 דָּם
דָּם, דְּמָאch. sam(דם equivalent) 1) blood; life. Targ. O. Gen. 4:10. Targ. ib. 9:6; a. fr.B. Bath.58b בריש כל מרעין אנא ד׳וכ׳ at the head of all diseases (chief cause of physical disorders) am I, the blood. Yoma 82b, a. e. מאי חזית דד׳ דידךוכ׳ what right hast thou to assume that thy blood is redder than thy neighbors (you have no right to commit murder even under compulsion). Kidd.81a נשויתיה (שויתי) לָדָמָךְוכ׳ I should have valued thy life two Mah, i. e. I should not have spared thee; Pes.112b Ms. M. (ed. סכנתיך, v. Rabb. D. S. a. l. note 200, a. note 3). Keth.60b bot. על דמא דחמרא Ar. s. v. גרדן (ed. רמא) on the blood of an ass.Pl. דְּמֶי. Targ. Gen. 4:11; a. fr.Gitt.57b, v. דְּמֵי I. 2) congestion. Ab. Zar.28b; Bets.22a ד׳ דמעתאוכ׳ congestion of the eye, tears Gitt.68b לד׳ דרישא for congestion of the head (head-ache), דְּמֵי equivalent, v. דָּמִין. v. אִדְמָא. -
4 דְּמָא
דָּם, דְּמָאch. sam(דם equivalent) 1) blood; life. Targ. O. Gen. 4:10. Targ. ib. 9:6; a. fr.B. Bath.58b בריש כל מרעין אנא ד׳וכ׳ at the head of all diseases (chief cause of physical disorders) am I, the blood. Yoma 82b, a. e. מאי חזית דד׳ דידךוכ׳ what right hast thou to assume that thy blood is redder than thy neighbors (you have no right to commit murder even under compulsion). Kidd.81a נשויתיה (שויתי) לָדָמָךְוכ׳ I should have valued thy life two Mah, i. e. I should not have spared thee; Pes.112b Ms. M. (ed. סכנתיך, v. Rabb. D. S. a. l. note 200, a. note 3). Keth.60b bot. על דמא דחמרא Ar. s. v. גרדן (ed. רמא) on the blood of an ass.Pl. דְּמֶי. Targ. Gen. 4:11; a. fr.Gitt.57b, v. דְּמֵי I. 2) congestion. Ab. Zar.28b; Bets.22a ד׳ דמעתאוכ׳ congestion of the eye, tears Gitt.68b לד׳ דרישא for congestion of the head (head-ache), דְּמֵי equivalent, v. דָּמִין. v. אִדְמָא. -
5 מוטב
מוּטָבm. (יָטַב) 1) ( it is) good, better. Tanḥ. Bhar 1 חזר בו מ׳ if he amends, it is good. Bets.30a, a. fr. מ׳ שיהיו … ואלוכ׳ it is better that they fail unwittingly than Snh.7a (in Chald. diction) מ׳ דליעבדווכ׳ it is better that they worship the golden calf (than commit murder). Ber.28a מ׳ דאקוםוכ׳ it is best that I get up and go to them myself; a. fr. 2) the better, the right conduct. Lam. R. introd. (R. Abba 2) המאור … היה מחזירן למ׳ the light in it (the Law) would have led them back to the right way. Snh.101b; a. fr. -
6 מוּטָב
מוּטָבm. (יָטַב) 1) ( it is) good, better. Tanḥ. Bhar 1 חזר בו מ׳ if he amends, it is good. Bets.30a, a. fr. מ׳ שיהיו … ואלוכ׳ it is better that they fail unwittingly than Snh.7a (in Chald. diction) מ׳ דליעבדווכ׳ it is better that they worship the golden calf (than commit murder). Ber.28a מ׳ דאקוםוכ׳ it is best that I get up and go to them myself; a. fr. 2) the better, the right conduct. Lam. R. introd. (R. Abba 2) המאור … היה מחזירן למ׳ the light in it (the Law) would have led them back to the right way. Snh.101b; a. fr. -
7 עקב
עָקַב(b. h.; denom. of עָקֵב) 1) to trace, follow. Shebu.47b עֹוקֵב אחר ניאף, v. נָאַף. Macc.10a (expl. עקבה, Hos. 6:8) שהיו עֹוקְבִין להרוגוכ׳ they followed up (their victims) to commit murder; Yalk. Hos. 523; Yalk. Josh. 30; Yalk. Num. 787. 2) to go beyond, supersede; (b. h. to supplant). Sot.16a בשלשה מקימות הלכה עֹוקֶכֶת מקרא in three instances the practice goes beyond the Biblical text (Ar. Var. עֹוקֶמֶת, עֹוקפֶת). Ib. כי קא חשיב עוקבת ועוקרתוכ׳ he (R. Joh.) counts such cases only where the practice goes beyond and overthrows (the text), whereas in this case עוקבת ומוספת the practice goes beyond and adds to (the text). -
8 עָקַב
עָקַב(b. h.; denom. of עָקֵב) 1) to trace, follow. Shebu.47b עֹוקֵב אחר ניאף, v. נָאַף. Macc.10a (expl. עקבה, Hos. 6:8) שהיו עֹוקְבִין להרוגוכ׳ they followed up (their victims) to commit murder; Yalk. Hos. 523; Yalk. Josh. 30; Yalk. Num. 787. 2) to go beyond, supersede; (b. h. to supplant). Sot.16a בשלשה מקימות הלכה עֹוקֶכֶת מקרא in three instances the practice goes beyond the Biblical text (Ar. Var. עֹוקֶמֶת, עֹוקפֶת). Ib. כי קא חשיב עוקבת ועוקרתוכ׳ he (R. Joh.) counts such cases only where the practice goes beyond and overthrows (the text), whereas in this case עוקבת ומוספת the practice goes beyond and adds to (the text). -
9 קנאה
קִנְאָהf. (b. h.; קִנֵּא) jealousy, envy, passion; emulation, zeal. Ab. IV, 21 הק׳ והתאוהוכ׳ jealousy, lust, and ambition carry man out of the world (v. יָצָא). B. Bath.21a; 22a קִנְאַת סופריםוכ׳ emulation among scholars increases wisdom. Meg.7a ק׳ את מעוררת עלינווכ׳ thou wilt arouse the envy of the nations against us. Gitt.7a (play on קינהוכ׳, Josh. 15:22) כל מי שיש לו ק̇׳ … וד̇ומ̇ם שוכן ע̇ד̇י ע̇ד̇וכ׳ if a man has cause for anger against a fellow-man and keeps silence, he who is enthroned for evermore will do justice to him. Sot.2b (expl. קִינּוּי) דבר המטיל ק׳וכ׳ something which causes ill feeling between her and others (the witnesses that tell); המטיל ק׳ בינו לבינה which causes ill feeling between himself (the husband) and her. Ber.33b מטיל ק׳ במעשהוכ׳ he causes jealousy among the works of creation (intimating that Gods love of his creatures is partial). Sabb.89a ק׳ יש ביניכם is there envy among you (the angels, that you must be warned not to commit murder)? B. Kam.82a מכניס … את הק׳ causes love to enter (into mans heart) and ill-will to escape; a. fr.Pl. קְנָאוֹת. Num. R. s. 9; a. e. -
10 קִנְאָה
קִנְאָהf. (b. h.; קִנֵּא) jealousy, envy, passion; emulation, zeal. Ab. IV, 21 הק׳ והתאוהוכ׳ jealousy, lust, and ambition carry man out of the world (v. יָצָא). B. Bath.21a; 22a קִנְאַת סופריםוכ׳ emulation among scholars increases wisdom. Meg.7a ק׳ את מעוררת עלינווכ׳ thou wilt arouse the envy of the nations against us. Gitt.7a (play on קינהוכ׳, Josh. 15:22) כל מי שיש לו ק̇׳ … וד̇ומ̇ם שוכן ע̇ד̇י ע̇ד̇וכ׳ if a man has cause for anger against a fellow-man and keeps silence, he who is enthroned for evermore will do justice to him. Sot.2b (expl. קִינּוּי) דבר המטיל ק׳וכ׳ something which causes ill feeling between her and others (the witnesses that tell); המטיל ק׳ בינו לבינה which causes ill feeling between himself (the husband) and her. Ber.33b מטיל ק׳ במעשהוכ׳ he causes jealousy among the works of creation (intimating that Gods love of his creatures is partial). Sabb.89a ק׳ יש ביניכם is there envy among you (the angels, that you must be warned not to commit murder)? B. Kam.82a מכניס … את הק׳ causes love to enter (into mans heart) and ill-will to escape; a. fr.Pl. קְנָאוֹת. Num. R. s. 9; a. e. -
11 רצח
רָצַח(b. h.; cmp. רָצַע) ( to perforate, cmp. הרג; חָלָל, to slay, murder. Midr. Till. to Ps. 3 (ref. to ארבעתים, 2 Sam. 12:6) אתה רָצַחְתָּ אחד שש עשרה נִרְצָחִים יהיו לך thou hast murdered one: there shall be sixteen of thine murdered; Yalk. Sam. 148. Macc.12a מי כתיב אםר׳ it reads not (Num. 35:27), ‘if he slew (but, ‘he shall slay); ib. מי כתיב יִרְצַח it reads not, ‘he shall slay (but, if he slays he is not punished); a. e.Part. רֹוצֵחַ manslayer, murderer. Shebi. X, 8; Macc.II, 8 ר׳ שגלח …ר׳ אני when an involuntary manslayer comes to his place of refuge, and the citizens desire to honor him, he must say, I am a manslayer. Snh.73a (ref. to Deut. 22:26) מקישר׳ … אףר׳ ניתן להצילו להצילו בנפשו the text draws an analogy between the case of one pursued by a murderer and that of the betrothed woman threatened with assault: as it is permitted to save the woman at the cost of the assailants life, so it is permitted to save the pursued at the cost of the would-be murderers life; Pes.25b; a. fr.Tosef.Sot.XV, 7, read: רֹוצְעָן.Pl. רֹוצְחִים, רֹוצְחִין. Macc.10a, v. זָרַח. Ib. 9b בגלער שכיחיר׳ in Gilead cases of manslaughter are frequent; a. fr. Nif. נִרְצַח to be slain, murdered. Midr. Till. to Pa. III; v. supra; a. e. Hithpa. הִתְרַצֵּחַ to commit suicide (?). Pesik. R. s. 24 (ref. to לא תרצח Ex. 20:13) לא תִתְרַצֵּחַ thou shalt not murder thyself; (prob. to be read: לא תִצָּרֵחַ לא תעשה הדם צֹורֵחַ עליך thou shalt not be cried about, make no blood cry out against thee). -
12 רָצַח
רָצַח(b. h.; cmp. רָצַע) ( to perforate, cmp. הרג; חָלָל, to slay, murder. Midr. Till. to Ps. 3 (ref. to ארבעתים, 2 Sam. 12:6) אתה רָצַחְתָּ אחד שש עשרה נִרְצָחִים יהיו לך thou hast murdered one: there shall be sixteen of thine murdered; Yalk. Sam. 148. Macc.12a מי כתיב אםר׳ it reads not (Num. 35:27), ‘if he slew (but, ‘he shall slay); ib. מי כתיב יִרְצַח it reads not, ‘he shall slay (but, if he slays he is not punished); a. e.Part. רֹוצֵחַ manslayer, murderer. Shebi. X, 8; Macc.II, 8 ר׳ שגלח …ר׳ אני when an involuntary manslayer comes to his place of refuge, and the citizens desire to honor him, he must say, I am a manslayer. Snh.73a (ref. to Deut. 22:26) מקישר׳ … אףר׳ ניתן להצילו להצילו בנפשו the text draws an analogy between the case of one pursued by a murderer and that of the betrothed woman threatened with assault: as it is permitted to save the woman at the cost of the assailants life, so it is permitted to save the pursued at the cost of the would-be murderers life; Pes.25b; a. fr.Tosef.Sot.XV, 7, read: רֹוצְעָן.Pl. רֹוצְחִים, רֹוצְחִין. Macc.10a, v. זָרַח. Ib. 9b בגלער שכיחיר׳ in Gilead cases of manslaughter are frequent; a. fr. Nif. נִרְצַח to be slain, murdered. Midr. Till. to Pa. III; v. supra; a. e. Hithpa. הִתְרַצֵּחַ to commit suicide (?). Pesik. R. s. 24 (ref. to לא תרצח Ex. 20:13) לא תִתְרַצֵּחַ thou shalt not murder thyself; (prob. to be read: לא תִצָּרֵחַ לא תעשה הדם צֹורֵחַ עליך thou shalt not be cried about, make no blood cry out against thee).
См. также в других словарях:
commit murder — index dispatch (put to death) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
commit murder — maliciously kill another person, commit homicide … English contemporary dictionary
commit — vb 1 Commit, entrust, confide, consign, relegate are comparable when they mean to assign to a person or place for some definite end or purpose (as custody or safekeeping). Commit is the widest term; it may express merely the general idea of… … New Dictionary of Synonyms
murder — mur·der 1 / mər dər/ n [partly from Old English morthor; partly from Old French murdre, of Germanic origin]: the crime of unlawfully and unjustifiably killing another under circumstances defined by statute (as with premeditation); esp: such a… … Law dictionary
Murder in the First — theatrical poster Directed by Marc Rocco … Wikipedia
murder — [mʉr′dər] n. [ME murthir, mordre < OE & OFr: OE morthor, akin to ON morth, Goth maurthr; OFr mordre < Frank * morthr: all ult. < IE * mṛtóm < base * mer > MORTAL] 1. the unlawful and malicious or premeditated killing of one human… … English World dictionary
murder — The unlawfuj killing of a human being by another with malice aforethought, either express or implied. Com. v. Carroll, 194 A.2d 911, 914. The crime is defined by statute in most states (e.g. Calif. Penal Code, No. 187). The Model Penal Code… … Black's law dictionary
murder — The unlawfuj killing of a human being by another with malice aforethought, either express or implied. Com. v. Carroll, 194 A.2d 911, 914. The crime is defined by statute in most states (e.g. Calif. Penal Code, No. 187). The Model Penal Code… … Black's law dictionary
commit */*/*/ — UK [kəˈmɪt] / US verb Word forms commit : present tense I/you/we/they commit he/she/it commits present participle committing past tense committed past participle committed Get it right: commit: Don t write the ed and ing forms of commit with only … English dictionary
commit — com|mit [ kə mıt ] verb *** ▸ 1 do something illegal/wrong ▸ 2 (make someone) agree to something ▸ 3 say something/someone will be used ▸ 4 send someone to prison ▸ 5 in relationships ▸ 6 state someone is mentally ill ▸ 7 put someone/something in … Usage of the words and phrases in modern English
Murder (Portuguese law) — For a general discussion of the law of murder, see murder. The Portuguese Penal Code[1] was adopted in 1982 and has been revised on several occasions, most recently in 2007. It devotes a whole chapter on crimes against human life . In fact, the… … Wikipedia